1
00:00:03,461 --> 00:00:06,089
（警笛聲、喇叭聲）

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,273
（遠處傳來噠噠聲）

3
00:00:28,987 --> 00:00:31,614
（女人尖叫、大笑）

4
00:00:43,543 --> 00:00:45,545
（蒸氣嘶嘶聲）

5
00:01:00,059 --> 00:01:01,561
唔該。

6
00:01:17,827 --> 00:01:20,872
（音樂聲、人們談笑聲）

7
00:01:20,955 --> 00:01:22,290
女：我好鍾意你條呔。

8
00:01:24,417 --> 00:01:26,878
真係好靚。

9
00:01:26,961 --> 00:01:28,671
男：唔該。

10
00:01:32,300 --> 00:01:34,928
帶佢出去！出去！

11
00:01:40,225 --> 00:01:41,518
想飲咩呀，靚女？

12
00:01:41,601 --> 00:01:43,186
髒馬天尼。

13
00:01:43,269 --> 00:01:45,355
唔好意思，今晚冇伏特加，不過你睇落

14
00:01:45,438 --> 00:01:47,732
似係會鍾意黑刺李琴酒梳打嗰種女仔。

15
00:01:47,816 --> 00:01:50,819
你想我係咩，我就可以係咩。

16
00:01:58,660 --> 00:02:00,161
我哋做得點樣？

17
00:02:00,245 --> 00:02:01,704
好到爆。又跳又唱。

18
00:02:01,788 --> 00:02:02,872
收據睇落冇問題？

19
00:02:02,956 --> 00:02:05,375
喂，老友。你玩我咩？

20
00:02:05,458 --> 00:02:07,544
你放鬆啲啦。睇吓呢度。

21
00:02:07,627 --> 00:02:09,294
我話我哋做得唔錯。

22
00:02:11,798 --> 00:02:14,717
（客人驚呼）

23
00:02:14,801 --> 00:02:15,593
（所有人歡呼）

24
00:02:15,677 --> 00:02:18,805
（搖滾音樂響起）

25
00:02:31,818 --> 00:02:34,904
♪ 我想品嚐你嘅愛 ♪

26
00:02:34,988 --> 00:02:38,116
♪ 令我一次又一次返嚟 ♪

27
00:02:38,199 --> 00:02:41,744
♪ 我想得到啲愛 ♪

28
00:02:41,828 --> 00:02:45,874
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

29
00:02:45,957 --> 00:02:49,711
♪ 我想繼續嚟 ♪

30
00:02:49,794 --> 00:02:53,381
♪ 我想試啲新嘢 ♪

31
00:02:53,464 --> 00:02:56,426
嗚！♪ 我想得到啲愛 ♪

32
00:02:56,509 --> 00:03:00,889
♪ 就算係我做嘅最後一件事 ♪

33
00:03:00,972 --> 00:03:04,893
♪ 我想品嚐你嘅愛 ♪

34
00:03:04,976 --> 00:03:08,396
♪ 繼續返嚟攞更多 ♪

35
00:03:08,479 --> 00:03:12,609
♪ 想得到啲愛 ♪

36
00:03:12,692 --> 00:03:14,694
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

37
00:03:16,529 --> 00:03:18,948
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

38
00:03:20,700 --> 00:03:23,286
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

39
00:03:23,369 --> 00:03:27,665
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

40
00:03:27,749 --> 00:03:30,126
♪ 嚟啦，俾多啲我 ♪

41
00:03:31,210 --> 00:03:32,712
（嚎叫聲）

42
00:03:32,795 --> 00:03:36,382
♪ 嗚... 嗚-嗚 ♪

43
00:03:38,885 --> 00:03:43,681
♪ 嗚... 嗚-嗚 ♪

44
00:03:45,850 --> 00:03:50,688
♪ 嗚... 嗚-嗚 ♪

45
00:03:50,772 --> 00:03:52,815
（音樂漸弱）

46
00:03:53,900 --> 00:03:56,110
CHRISTINE：喂，我從來冇問過你。

47
00:03:56,194 --> 00:03:58,655
你尋日去睇醫生點樣？

48
00:03:58,738 --> 00:04:03,701
佢話我有好轉嘅跡象。

49
00:04:03,785 --> 00:04:04,744
啲測試全部過關

50
00:04:04,827 --> 00:04:07,330
而且一路好緊。 （輕笑）

51
00:04:07,413 --> 00:04:09,874
冇你幫手真係唔得。

52
00:04:13,878 --> 00:04:16,047
嗯，呢度真係幾好。

53
00:04:16,130 --> 00:04:19,634
你，我，靜靜哋一齊。

54
00:04:19,716 --> 00:04:20,802
嗯哼。

55
00:04:20,885 --> 00:04:22,971
我可以想像幾年後我哋

56
00:04:23,054 --> 00:04:25,306
坐喺我哋嘅長凳上...

57
00:04:25,390 --> 00:04:27,642
皺晒皮，白晒頭。

58
00:04:27,725 --> 00:04:29,477
你梗係會變得脾氣暴躁啦。

59
00:04:29,560 --> 00:04:30,895
（兩人笑）

60
00:04:30,979 --> 00:04:32,355
變老有咩好玩

61
00:04:32,438 --> 00:04:34,774
如果唔可以脾氣暴躁？

62
00:04:39,070 --> 00:04:41,739
（電話鈴聲）

63
00:04:44,784 --> 00:04:46,911
接啦。接啦。

64
00:04:54,627 --> 00:04:56,796
Taylor。

65
00:05:01,467 --> 00:05:02,468
（警笛短鳴）

66
00:05:02,552 --> 00:05:06,723
停車場老闆話佢尋晚10點關門。

67
00:05:06,806 --> 00:05:08,182
朝早6點返到嚟，

68
00:05:08,266 --> 00:05:09,684
冇耐就發現咗我哋嘅死者。

69
00:05:09,767 --> 00:05:11,769
DANVILLE：嗯，肯定唔係

70
00:05:11,853 --> 00:05:13,896
個可憐男人預期嘅聖誕驚喜。

71
00:05:13,980 --> 00:05:18,609
FLACK：死者係Jason Black，28歲。

72
00:05:18,693 --> 00:05:20,695
鈍器創傷。

73
00:05:20,778 --> 00:05:22,739
仲有...

74
00:05:27,118 --> 00:05:28,745
DANVILLE：哎呀。

75
00:05:28,828 --> 00:05:31,456
有冇跡象顯示用咩打佢個頭？

76
00:05:31,539 --> 00:05:34,208
冇。但我大概知點解。

77
00:05:34,292 --> 00:05:35,043
銀行存款袋。

78
00:05:35,126 --> 00:05:37,420
死者身上被攞走咗一萬蚊。

79
00:05:37,503 --> 00:05:38,755
即係佢被搶劫。

80
00:05:38,838 --> 00:05:39,922
係，有啲似。

81
00:05:40,006 --> 00:05:41,674
點樣有啲似搶劫人？

82
00:05:41,758 --> 00:05:44,761
佢哋留低咗5,328蚊。

83
00:05:44,844 --> 00:05:48,431
佢嘅銀包、信用卡，冇郁過。

84
00:05:48,514 --> 00:05:50,725
點解搶人但唔攞晒啲錢？

85
00:05:53,186 --> 00:05:56,814
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

86
00:06:13,164 --> 00:06:18,127
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

87
00:06:18,211 --> 00:06:20,922
♪ 我要為三餐打拼 ♪

88
00:06:21,005 --> 00:06:26,761
♪ 我出盡力去生活 ♪

89
00:06:29,055 --> 00:06:31,224
♪ 係，係，係，係 ♪

90
00:06:38,439 --> 00:06:40,316
（相機快門聲）

91
00:06:45,738 --> 00:06:49,325
腳印顯示死者胸部被踢過。

92
00:06:49,408 --> 00:06:52,578
可能就係呢股力將佢撞返去個尖刺上。

93
00:06:53,996 --> 00:06:55,456
係，好難判斷

94
00:06:55,540 --> 00:06:56,916
係故意定係意外。

95
00:06:56,999 --> 00:06:59,836
鈍器創傷？嗰個就肯定唔係意外。

96
00:07:01,087 --> 00:07:02,296
TAYLOR：中速血濺。

97
00:07:02,380 --> 00:07:03,798
係，我哋嘅死者

98
00:07:03,881 --> 00:07:05,842
喺跌喺尖刺之前被打得好犀利。

99
00:07:05,925 --> 00:07:09,512
如果屍體跌喺假森林入面，會唔會有聲？

100
00:07:09,595 --> 00:07:11,139
明顯冇。搜查附近

101
00:07:11,222 --> 00:07:12,181
乜都冇。冇目擊者，

102
00:07:12,265 --> 00:07:13,182
冇監控鏡頭。

103
00:07:13,266 --> 00:07:14,851
停車場老闆呢？

104
00:07:14,934 --> 00:07:15,977
佢嘅不在場證明查過冇問題。

105
00:07:16,060 --> 00:07:18,855
存款單上嘅生意，The Real McCoy。

106
00:07:18,938 --> 00:07:21,816
係，係街頭一間超獨家嘅地下酒吧。

107
00:07:21,899 --> 00:07:24,110
大約兩年前開張。

108
00:07:24,193 --> 00:07:26,112
我哋嘅死者係其中一個合夥人。

109
00:07:26,195 --> 00:07:27,572
個人嚟講，我唔明有咩吸引力。

110
00:07:27,655 --> 00:07:29,699
一杯特調要20蚊？俾支啤酒我

111
00:07:29,782 --> 00:07:31,200
就算啦，唔該。

112
00:07:31,284 --> 00:07:32,994
係懷舊。懷舊到

113
00:07:33,077 --> 00:07:35,872
間酒吧乜都保持舊式，

114
00:07:35,955 --> 00:07:37,582
由飲品到「只收現金」政策都係。

115
00:07:37,665 --> 00:07:39,542
超過15,000蚊。應該係

116
00:07:39,625 --> 00:07:40,835
週末存款。呢度兩個街口外

117
00:07:40,918 --> 00:07:41,878
有個銀行存款點。

118
00:07:41,961 --> 00:07:43,504
佢最後嚟到呢度。

119
00:07:43,588 --> 00:07:47,216
我喺前閘發現咗一塊布，同死者嘅

120
00:07:47,300 --> 00:07:48,718
外套吻合。我諗佢可能係

121
00:07:48,801 --> 00:07:50,344
匿入嚟避開

122
00:07:50,428 --> 00:07:52,972
最終追到佢嘅人。或者有人逼佢入嚟。

123
00:07:53,055 --> 00:07:56,517
你要搶人，最好就係帶佢離開街頭。

124
00:07:56,601 --> 00:07:58,186
但如果只係打劫，

125
00:07:58,269 --> 00:08:01,856
點解要咁麻煩逼入一個鎖咗嘅停車場？

126
00:08:09,030 --> 00:08:11,157
喂。你去邊？

127
00:08:11,240 --> 00:08:14,994
喂，寶貝。我唔想整醒你。

128
00:08:16,078 --> 00:08:17,246
嗯。

129
00:08:17,330 --> 00:08:20,082
咁早邊有精神做嘢。

130
00:08:20,166 --> 00:08:22,752
我兩點先排練。

131
00:08:22,835 --> 00:08:25,087
我知道，但我一定要走。

132
00:08:25,171 --> 00:08:26,964
我以為你今日放假。

133
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
係放假。

134
00:08:31,677 --> 00:08:33,471
Adam，我哋要傾吓。

135
00:08:35,181 --> 00:08:36,599
好。

136
00:08:36,682 --> 00:08:38,768
呢段關係行唔通。

137
00:08:38,851 --> 00:08:40,436
咩話？

138
00:08:40,519 --> 00:08:43,773
呢幾個月幾開心，你又靚仔又...

139
00:08:43,856 --> 00:08:46,275
有少少智力刺激，

140
00:08:46,359 --> 00:08:50,988
但如果你堅持要做個晨型人，咁...

141
00:08:51,072 --> 00:08:52,990
（笑）

142
00:08:54,575 --> 00:08:57,328
嘩，真係嚇死人。

143
00:08:57,411 --> 00:08:59,455
（兩人輕笑）

144
00:08:59,538 --> 00:09:02,917
嗯，我真係好想用我嘅

145
00:09:03,000 --> 00:09:07,338
少少智力刺激你，但，嗯...

146
00:09:07,421 --> 00:09:10,800
噢，我真係唔敢相信我會講呢啲。我...我要走啦。

147
00:09:10,883 --> 00:09:14,971
你唔知我有幾憎自己。

148
00:09:15,054 --> 00:09:17,348
完全唔知。

149
00:09:17,431 --> 00:09:19,350
大約一點...係？

150
00:09:19,433 --> 00:09:21,811
你會突然有種特別嘅感覺。

151
00:09:21,894 --> 00:09:22,853
噢。

152
00:09:22,937 --> 00:09:26,148
嗰種感覺會係極度後悔。

153
00:09:26,232 --> 00:09:30,194
所以你應該重新考慮吓

154
00:09:30,278 --> 00:09:32,280
你而家呢個責任感。係。

155
00:09:32,363 --> 00:09:35,533
係，係，係。

156
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
係，但我一定要走。

157
00:09:37,326 --> 00:09:38,536
你去邊？

158
00:09:38,619 --> 00:09:40,162
嗯，Hyperion House。

159
00:09:40,246 --> 00:09:44,500
係一間我有時去做義工嘅老人院。

160
00:09:44,583 --> 00:09:46,127
好，

161
00:09:46,210 --> 00:09:48,045
我而家後悔到爆。

162
00:09:48,129 --> 00:09:50,339
我知你係個好人。

163
00:09:50,423 --> 00:09:52,341
（輕笑）

164
00:09:52,425 --> 00:09:54,260
多謝。

165
00:09:55,177 --> 00:09:56,012
拜。

166
00:10:01,267 --> 00:10:04,854
TAYLOR：Jason係你男朋友？

167
00:10:04,937 --> 00:10:06,022
差唔多一年。

168
00:10:06,105 --> 00:10:08,858
典型嘅故事。

169
00:10:08,941 --> 00:10:11,152
最好嘅朋友變成情侶。

170
00:10:11,235 --> 00:10:12,862
我哋大學就識。

171
00:10:12,945 --> 00:10:14,030
Eli都係？

172
00:10:14,113 --> 00:10:17,366
以前叫佢哋陰陽。

173
00:10:17,450 --> 00:10:19,869
佢哋完全相反，

174
00:10:19,952 --> 00:10:21,912
但一齊又幾夾。

175
00:10:21,996 --> 00:10:26,250
雖然相反，Jason同Eli相處得好？

176
00:10:26,334 --> 00:10:27,877
佢係我最好嘅朋友...

177
00:10:27,960 --> 00:10:32,381
由二年級開始。

178
00:10:32,465 --> 00:10:34,925
我諗唔到冇佢嘅日子。

179
00:10:35,009 --> 00:10:37,053
冇幾多友誼可以喺一齊做生意後仲維持到。

180
00:10:37,136 --> 00:10:39,597
我哋都有爭執嘅時候。

181
00:10:39,680 --> 00:10:41,015
佢成日好易嬲，

182
00:10:41,098 --> 00:10:43,559
而我成日太被動。

183
00:10:43,642 --> 00:10:46,270
咁Courtney呢？佢點融入？

184
00:10:46,354 --> 00:10:47,897
一開始係做舞者。

185
00:10:47,980 --> 00:10:49,649
我意思係，而家都係。但隨住呢度

186
00:10:49,732 --> 00:10:51,692
越嚟越忙，

187
00:10:51,776 --> 00:10:54,904
佢哋叫我開始幫手日常營運。

188
00:10:54,987 --> 00:10:57,073
Jason身上被攞走咗一大筆現金。

189
00:10:57,156 --> 00:11:00,117
你知唔知佢最近有冇財政問題？

190
00:11:00,201 --> 00:11:01,702
佢鍾意賭博。

191
00:11:01,786 --> 00:11:03,371
佢成日搏大霧，但...

192
00:11:03,454 --> 00:11:05,247
有幾搏？

193
00:11:05,331 --> 00:11:07,041
我諗搏唔搏係相對嘅。

194
00:11:07,124 --> 00:11:09,085
我係讀統計嘅，

195
00:11:09,168 --> 00:11:11,253
所以我成日睇到機率；

196
00:11:11,337 --> 00:11:12,880
風險同回報。

197
00:11:12,963 --> 00:11:14,256
Jason就只係睇到回報？係。

198
00:11:14,340 --> 00:11:18,552
我意思係，呢間酒吧係我哋嘅夢想。

199
00:11:18,636 --> 00:11:21,263
Jason嘅爺爺，佢以前喺地下酒吧做過，

200
00:11:21,347 --> 00:11:23,140
所以我哋細個成日聽故仔長大

201
00:11:23,224 --> 00:11:24,975
成日都係講呢啲嘢：

202
00:11:25,059 --> 00:11:27,686
Durant會所、荷里活、哈哈俱樂部。真係好刺激。

203
00:11:27,770 --> 00:11:31,774
我哋想複製嗰種感覺。

204
00:11:31,857 --> 00:11:34,944
分享體驗，畀人一個逃離現實嘅機會。

205
00:11:35,027 --> 00:11:36,946
間酒吧搞到咁獨家，點解呢？

206
00:11:37,029 --> 00:11:39,073
咁樣反而令更多人想入去。

207
00:11:39,156 --> 00:11:41,575
咁樣可能會激嬲啲人。

208
00:11:41,659 --> 00:11:43,786
Jason最近有冇同人發生過衝突？

209
00:11:43,869 --> 00:11:48,124
佢係呢度嘅靈魂人物。

210
00:11:48,207 --> 00:11:50,292
啲人係為咗見佢先嚟嘅。

211
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
個個都鍾意佢。

212
00:11:59,218 --> 00:12:01,220
♪ ♪

213
00:12:37,047 --> 00:12:39,133
♪ ♪

214
00:12:39,800 --> 00:12:41,969
樹架上面嗰粒螺絲

215
00:12:42,052 --> 00:12:44,513
刺穿咗左邊頸外動脈

216
00:12:44,597 --> 00:12:46,515
同左邊頸靜脈。

217
00:12:46,599 --> 00:12:49,018
官方死因係失血過多。

218
00:12:49,101 --> 00:12:53,314
肝臟溫度顯示死亡時間大約係凌晨四點。

219
00:12:53,397 --> 00:12:55,232
咁啲撕裂傷呢？

220
00:12:55,316 --> 00:12:58,694
兩個橫向刺穿傷口

221
00:12:58,777 --> 00:13:01,322
同一個令皮膚裂開

222
00:13:01,405 --> 00:13:03,991
造成三條放射狀撕裂嘅傷口。

223
00:13:04,074 --> 00:13:07,912
睇個形狀同撕裂傷口嘅粗糙邊緣，

224
00:13:07,995 --> 00:13:09,413
我估死者係俾人用槍柄扑過。

225
00:13:09,497 --> 00:13:13,792
用槍托鈍嗰邊，手柄嘅角位。

226
00:13:13,876 --> 00:13:15,878
皮下組織嘅相證實咗。

227
00:13:15,961 --> 00:13:19,757
睇形狀同大小，應該係細槍。

228
00:13:19,840 --> 00:13:21,717
即係兇手用咗槍，

229
00:13:21,800 --> 00:13:23,886
但係冇開過。

230
00:13:23,969 --> 00:13:26,555
仲有，我喺傷口收集咗微量證據。

231
00:13:26,639 --> 00:13:27,765
已經送去化驗所。

232
00:13:27,848 --> 00:13:30,726
太陽穴下面呢個印係咩嚟？

233
00:13:31,769 --> 00:13:33,395
嗯。

234
00:13:33,479 --> 00:13:35,856
DANVILLE：可能幫我哋搵到兇器。

235
00:13:39,985 --> 00:13:42,029
MAN：好，開始啦。

236
00:13:45,115 --> 00:13:46,909
喂。

237
00:13:46,992 --> 00:13:47,868
吓？

238
00:13:47,952 --> 00:13:49,912
我哋玩緊遊戲㗎，到你啦。

239
00:13:49,995 --> 00:13:52,248
你要抽七塊牌。

240
00:13:52,331 --> 00:13:54,792
噢，唔好意思。

241
00:13:54,875 --> 00:13:56,627
冇事。

242
00:13:59,129 --> 00:14:00,923
畀你。

243
00:14:01,006 --> 00:14:03,759
我收到啦！好。

244
00:14:06,345 --> 00:14:08,013
喂。

245
00:14:15,563 --> 00:14:16,939
你識嗰個細路？

246
00:14:17,022 --> 00:14:19,400
我以為係我個仔。

247
00:14:19,483 --> 00:14:21,277
我都唔知點解。佢從來唔探我。

248
00:14:21,360 --> 00:14:24,280
我諗我都唔會嚟。呢度真係好噁心。

249
00:14:26,532 --> 00:14:28,075
Brian，你真係個好兄弟。

250
00:14:28,158 --> 00:14:29,410
我...

251
00:14:29,493 --> 00:14:31,870
除咗你，冇人嚟探我。

252
00:14:31,954 --> 00:14:33,831
屋企點呀？使唔使錢？

253
00:14:33,914 --> 00:14:35,457
記住...

254
00:14:35,541 --> 00:14:36,625
要成日儲錢。

255
00:14:36,709 --> 00:14:38,210
嗯。

256
00:14:41,463 --> 00:14:44,967
做咩事？

257
00:14:45,050 --> 00:14:46,302
你睇，你睇吓嗰個女人，係咪？

258
00:14:46,385 --> 00:14:47,886
我本來想畀啲錢你

259
00:14:47,970 --> 00:14:49,930
但係佢成日偷我銀包。所以你要

260
00:14:50,014 --> 00:14:51,974
成日小心啲。我唔鍾意呢度

261
00:14:52,057 --> 00:14:54,226
啲人。佢哋話想幫你咋。

262
00:14:54,310 --> 00:14:57,021
係呀，想幫自己攞我啲錢。

263
00:14:59,023 --> 00:15:00,357
呃...

264
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
可唔可以等一陣？

265
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
原來你喺度。

266
00:15:08,073 --> 00:15:09,116
你做咩嚟呢度？

267
00:15:09,199 --> 00:15:11,160
我想睇吓你工作嘅環境。

268
00:15:11,243 --> 00:15:12,995
諗住俾個驚喜你，帶啲嘢嚟打氣。

269
00:15:13,078 --> 00:15:14,955
或者幫吓手？

270
00:15:15,039 --> 00:15:18,000
呃，我意思係，真係好有心

271
00:15:18,083 --> 00:15:22,546
同埋我好感激。只係，嗯，我而家好忙。

272
00:15:28,552 --> 00:15:30,012
噢，唔係掛。

273
00:15:35,643 --> 00:15:38,020
佢去咗邊呀？

274
00:15:48,530 --> 00:15:50,032
♪ ♪

275
00:16:21,480 --> 00:16:23,232
喂，如果你繼續咁皺眉頭，

276
00:16:23,315 --> 00:16:25,192
會出皺紋㗎。

277
00:16:25,275 --> 00:16:27,027
呢件事真係唔合理。

278
00:16:27,111 --> 00:16:28,529
咩話？我喺死者隻錶上面

279
00:16:28,612 --> 00:16:30,906
發現咗血。你當時喺度，

280
00:16:30,989 --> 00:16:34,702
你見到㗎；件褸係完全包住對手套。

281
00:16:34,785 --> 00:16:38,122
係呀，隻錶完全遮住咗。係。

282
00:16:38,205 --> 00:16:40,082
咁呢啲血係邊度嚟？

283
00:16:40,165 --> 00:16:42,042
（電腦嗶嗶聲）

284
00:16:50,467 --> 00:16:52,177
（模糊嘅對話聲）

285
00:17:17,368 --> 00:17:19,163
（人們大叫）

286
00:17:19,246 --> 00:17:20,372
FLACK：喂，喂！

287
00:17:26,712 --> 00:17:27,838
（咕噥聲）

288
00:17:31,216 --> 00:17:34,178
今日嘅收穫。

289
00:17:41,185 --> 00:17:43,687
偷竊、持械搶劫、爆竊。

290
00:17:43,771 --> 00:17:45,981
五年前你因為三級搶劫被捕。

291
00:17:46,064 --> 00:17:48,275
你出監獄一個禮拜

292
00:17:48,358 --> 00:17:49,943
就即刻返嚟做過？

293
00:17:50,027 --> 00:17:51,945
我唔知你哋講緊咩。

294
00:17:52,029 --> 00:17:52,863
我同你講清楚。

295
00:17:52,946 --> 00:17:54,740
你出監獄，日子難捱...

296
00:17:54,823 --> 00:17:56,366
你想重新站起來...

297
00:17:56,450 --> 00:17:57,868
FLACK：你搵到個容易落手嘅目標——Jason Black。

298
00:17:57,951 --> 00:17:59,328
個名有印象未？

299
00:17:59,411 --> 00:18:00,954
我唔識佢。

300
00:18:01,038 --> 00:18:02,706
你識㗎。呢個理論幾好。

301
00:18:02,790 --> 00:18:04,666
呢個理論有證據支持，

302
00:18:04,750 --> 00:18:07,002
我哋喺死者隻錶上面搵到你嘅血。

303
00:18:07,086 --> 00:18:09,213
而家個理論聽落似事實未？

304
00:18:10,881 --> 00:18:12,758
條友係個仆街。

305
00:18:12,841 --> 00:18:17,012
我諗到辦法入佢間扮晒嘢嘅獨家會所。

306
00:18:17,096 --> 00:18:19,640
我想叫杯嘢飲，條仆街就叫人趕我走。

307
00:18:19,723 --> 00:18:21,183
嚟啦。出去。

308
00:18:21,266 --> 00:18:22,810
放開我！

309
00:18:22,893 --> 00:18:24,019
仲留低咗個幾靚嘅印。

310
00:18:24,102 --> 00:18:25,687
咩地方會

311
00:18:25,771 --> 00:18:27,856
因為我個樣唔襯就唔做生意？

312
00:18:27,940 --> 00:18:29,691
聽落唔似你會去嘅地方。

313
00:18:29,775 --> 00:18:31,860
正如你所講。我出監獄一個禮拜。

314
00:18:31,944 --> 00:18:33,695
我想飲杯波本威士忌。

315
00:18:33,779 --> 00:18:34,905
就係咁簡單。

316
00:18:34,988 --> 00:18:36,198
只係一間普通酒吧。

317
00:18:36,281 --> 00:18:38,534
紐約咁多間酒吧，

318
00:18:38,617 --> 00:18:41,161
你偏偏要行入嗰間？

319
00:18:41,245 --> 00:18:43,997
唔似係隨機。

320
00:18:44,081 --> 00:18:45,833
加上，你係假釋，即係...

321
00:18:45,916 --> 00:18:48,836
即係我唯一做錯嘅就係

322
00:18:48,919 --> 00:18:51,255
想喺嗰間酒吧飲杯嘢。

323
00:18:58,971 --> 00:19:00,764
MAN：冇理由咁樣！

324
00:19:00,848 --> 00:19:02,057
冇理由！我想返屋企。

325
00:19:02,140 --> 00:19:04,184
喂，我唔知你係邊個，

326
00:19:04,268 --> 00:19:06,395
但我要求同你上司講！

327
00:19:06,478 --> 00:19:09,231
我嚟搞掂，我嚟搞掂。喂，冇事㗎。唞吓氣。

328
00:19:09,314 --> 00:19:10,774
你！

329
00:19:10,858 --> 00:19:12,568
係你搞出嚟㗎，係咪，Adam？

330
00:19:12,651 --> 00:19:14,278
我早該知道！

331
00:19:14,361 --> 00:19:16,029
成日想搞衰我啲嘢！

332
00:19:16,113 --> 00:19:17,281
你知唔知我係邊個？

333
00:19:17,364 --> 00:19:18,407
我當然知。

334
00:19:18,490 --> 00:19:19,867
喂，我收到警察電話話搵到你。

335
00:19:19,950 --> 00:19:20,909
我而家帶你返屋企。

336
00:19:20,993 --> 00:19:22,369
我本來就係想返屋企

337
00:19:22,452 --> 00:19:24,079
喺你叫人拉我之前。係你做嘅！

338
00:19:24,163 --> 00:19:26,206
我咩都冇做過！我想返屋企。

339
00:19:26,290 --> 00:19:28,876
我要返屋企。你明唔明？

340
00:19:28,959 --> 00:19:30,627
我明，但係你知唔知屋企喺邊？

341
00:19:30,711 --> 00:19:31,753
唔好傻啦！亞利桑那！

342
00:19:31,837 --> 00:19:34,047
我哋喺紐約市。

343
00:19:34,131 --> 00:19:35,757
唔好同我講我喺邊。

344
00:19:35,841 --> 00:19:39,720
好，喂，不如我哋，我哋返屋企先。

345
00:19:39,803 --> 00:19:41,013
你真係好令人失望！

346
00:19:41,096 --> 00:19:43,765
從來都係，永遠都係。

347
00:19:43,849 --> 00:19:44,975
冇用嘅人！

348
00:19:45,058 --> 00:19:46,602
想害我坐監，係咪？

349
00:19:46,685 --> 00:19:48,770
想傷害我。

350
00:19:48,854 --> 00:19:53,108
我幾年冇見你，你而家先出現？！

351
00:19:53,192 --> 00:19:56,028
你就係咁報答我？！

352
00:19:56,111 --> 00:19:57,905
吓？

353
00:20:00,157 --> 00:20:02,951
可唔可以帶佢去會面室？

354
00:20:03,911 --> 00:20:06,455
返嚟呀，Adam！Adam？！

355
00:20:07,539 --> 00:20:08,790
Adam！

356
00:20:08,874 --> 00:20:10,751
發生咩事？嗰個人冇事嘛？

357
00:20:10,834 --> 00:20:13,295
係。唔係。

358
00:20:13,378 --> 00:20:15,797
我老豆有腦退化症。

359
00:20:15,881 --> 00:20:18,300
你頭先話咩？

360
00:20:18,383 --> 00:20:20,886
佢係我老豆。

361
00:20:33,106 --> 00:20:36,443
喂，Jo。原來你係啱嘅。

362
00:20:36,526 --> 00:20:38,278
噢，我鍾意呢三個字。

363
00:20:38,362 --> 00:20:39,821
今次我又啱咩？

364
00:20:39,905 --> 00:20:41,657
死者面部嘅皮下瘀傷。

365
00:20:41,740 --> 00:20:46,078
個標誌係Dunley Ballistics嘅商標。

366
00:20:49,873 --> 00:20:51,917
（電腦嗶嗶聲、顫音）

367
00:20:55,754 --> 00:20:56,838
兇手嘅槍。

368
00:20:56,922 --> 00:20:58,382
係，但唔係普通槍。

369
00:20:58,465 --> 00:20:59,675
係起步槍。

370
00:20:59,758 --> 00:21:01,009
我啲細路游水比賽都用呢啲。

371
00:21:01,093 --> 00:21:02,052
只係發射空包彈或者火藥帽。

372
00:21:02,135 --> 00:21:04,346
睇落同真槍一樣，但係差得遠。

373
00:21:04,429 --> 00:21:05,639
可能只係想嚇死者

374
00:21:05,722 --> 00:21:06,848
叫佢交出錢。

375
00:21:06,932 --> 00:21:10,519
都解釋唔到點解兇手只係拎咗一萬蚊。

376
00:21:10,602 --> 00:21:12,521
嗯。

377
00:21:12,604 --> 00:21:14,648
（電腦嗶嗶聲）啊！好，

378
00:21:14,731 --> 00:21:18,068
棉花、靛藍、錫紙、硼酸。

379
00:21:18,151 --> 00:21:20,779
Sid喺死者傷口收集到嘅微量證據。

380
00:21:20,862 --> 00:21:24,032
好。呃，棉花同靛藍...

381
00:21:24,116 --> 00:21:25,492
聽落似牛仔布。

382
00:21:25,575 --> 00:21:27,035
錫紙...

383
00:21:27,119 --> 00:21:28,495
但係硼酸？

384
00:21:28,578 --> 00:21:33,500
好，通常用嚟做消毒劑、殺蟲劑、

385
00:21:33,583 --> 00:21:35,210
阻燃劑、潤滑劑。

386
00:21:35,293 --> 00:21:36,378
好多用途。

387
00:21:36,461 --> 00:21:40,007
呃！我對你期望好高㗎。

388
00:21:52,936 --> 00:21:55,063
喂，Flack，我收到你嘅短訊。咩事？

389
00:21:55,147 --> 00:21:58,108
既然我哋冇其他嘢可以針對Nathan Brody，

390
00:21:58,191 --> 00:22:00,068
我睇緊投訴報告

391
00:22:00,152 --> 00:22:01,737
嚟自The Real McCoy附近嘅區域。

392
00:22:01,820 --> 00:22:04,364
搵到咩搶劫模式未？

393
00:22:04,448 --> 00:22:05,741
未。

394
00:22:05,824 --> 00:22:07,951
不過我發現咗異常咁高嘅數字

395
00:22:08,035 --> 00:22:10,203
嘅行為不檢同公眾地方醉酒。

396
00:22:10,287 --> 00:22:12,164
過去一個月有14宗，

397
00:22:12,247 --> 00:22:14,916
而佢哋開業兩年得三宗。

398
00:22:15,000 --> 00:22:16,543
呢個升幅好顯著。

399
00:22:16,626 --> 00:22:17,919
可能冇咩特別。

400
00:22:18,003 --> 00:22:20,005
可能間酒吧賣酒賣得太過分。

401
00:22:21,673 --> 00:22:23,091
死者嘅毒理報告

402
00:22:23,175 --> 00:22:24,885
話佢體內有積聚嘅甲酸

403
00:22:24,968 --> 00:22:27,304
喺佢身體入面。

404
00:22:27,387 --> 00:22:28,305
當飲落肚，甲醇

405
00:22:28,388 --> 00:22:30,807
好快會轉化成甲醛，

406
00:22:30,891 --> 00:22:32,726
然後變成甲酸。明白。

407
00:22:32,809 --> 00:22:34,227
咁你而家諗緊啲乜？

408
00:22:34,311 --> 00:22:39,024
可能呢間酒吧唔單止係個地下酒吧咁簡單。

409
00:22:43,320 --> 00:22:44,154
朱古力麥芽奶昔。

410
00:22:44,237 --> 00:22:45,864
（輕笑）

411
00:22:45,947 --> 00:22:47,074
我最鍾意嘅。

412
00:22:47,157 --> 00:22:48,075
你點知㗎？

413
00:22:48,158 --> 00:22:50,243
純粹估中咋。

414
00:22:57,250 --> 00:22:58,960
你知唔知你而家喺邊度？

415
00:22:59,044 --> 00:23:01,880
呃...唔知。

416
00:23:09,888 --> 00:23:11,890
你記唔記得今日發生過啲乜？

417
00:23:11,973 --> 00:23:14,976
嗯...我去咗，嗯...

418
00:23:16,269 --> 00:23:18,814
我，嗯...我喺度搵，嗯，搵我老婆。

419
00:23:18,897 --> 00:23:21,274
嗯...佢唔喺屋企，所以我，呃...

420
00:23:21,358 --> 00:23:24,820
我出去行吓，去，呃，去搵佢。

421
00:23:24,903 --> 00:23:26,947
佢成日都唔喺度。

422
00:23:32,494 --> 00:23:34,162
你冇事呀嘛？

423
00:23:35,205 --> 00:23:37,999
我細個嗰陣點解冇呢啲嘢㗎？

424
00:23:38,083 --> 00:23:41,294
吓？你想人聽到就要大聲啲講。

425
00:23:41,378 --> 00:23:43,338
你知唔知，你令我想起我個仔？

426
00:23:43,421 --> 00:23:46,007
幾好。但係，呃...

427
00:23:46,091 --> 00:23:47,217
有啲軟弱。

428
00:23:47,300 --> 00:23:49,344
我想佢硬淨啲。係呀。

429
00:24:10,282 --> 00:24:13,160
我係邊個？

430
00:24:15,954 --> 00:24:17,539
呢個係咩問題嚟㗎？

431
00:24:17,622 --> 00:24:18,665
真係好忟，我...

432
00:24:18,748 --> 00:24:21,877
我同你傾得五分鐘，然後又唔見咗你。

433
00:24:23,128 --> 00:24:25,338
我係邊個？

434
00:24:25,422 --> 00:24:26,923
講我個名。

435
00:24:29,968 --> 00:24:31,094
Brian。

436
00:24:31,178 --> 00:24:32,387
嗰個係你細佬。

437
00:24:32,471 --> 00:24:33,763
Charles。

438
00:24:33,847 --> 00:24:35,390
嗰個係你。我係Charles？

439
00:24:35,473 --> 00:24:37,017
係。

440
00:24:39,686 --> 00:24:41,730
老竇。

441
00:24:43,273 --> 00:24:44,524
講我個名。

442
00:24:48,695 --> 00:24:51,323
我唔...我唔知。

443
00:24:53,325 --> 00:24:54,784
我係Adam。

444
00:24:56,661 --> 00:24:58,705
我係你個仔。

445
00:25:02,000 --> 00:25:04,002
♪ ♪

446
00:25:33,114 --> 00:25:35,116
♪ ♪

447
00:25:54,052 --> 00:25:56,096
（扮英式口音）：我想要杯馬天尼，要搖勻，唔好攪拌。

448
00:25:56,179 --> 00:25:58,139
係呀，最好係有乙醇嗰種。

449
00:25:58,223 --> 00:26:01,017
唔係話我唔鍾意搵藉口嚟見你，寶貝，

450
00:26:01,101 --> 00:26:02,644
但係有咩事？根據Mac嘅推測

451
00:26:02,727 --> 00:26:05,021
我哋間地下酒吧唔單止係地下酒吧，

452
00:26:05,105 --> 00:26:06,815
我驗晒所有酒。

453
00:26:06,898 --> 00:26:08,191
然後你發現咗甲醇。係。

454
00:26:08,275 --> 00:26:10,485
不過唔係喺出面啲酒樽度，

455
00:26:10,568 --> 00:26:12,320
只係喺倉庫入面嘅幾支。

456
00:26:12,404 --> 00:26:14,281
所以真貨喺晒架上，

457
00:26:14,364 --> 00:26:15,657
假貨就喺後面。

458
00:26:15,740 --> 00:26:16,491
知唔知點解？

459
00:26:16,574 --> 00:26:18,410
我覺得係最近先轉嘅。

460
00:26:18,493 --> 00:26:20,495
佢哋一直喺度賣假貨，你睇。

461
00:26:20,578 --> 00:26:22,664
塊橡膠墊就出賣咗佢。

462
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
甲醇會腐蝕橡膠，

463
00:26:25,208 --> 00:26:26,167
會抽走空氣中嘅水份

464
00:26:26,251 --> 00:26:27,627
變成白色粉末。

465
00:26:27,711 --> 00:26:30,213
嗯。我最鍾意你同我講科學嘢，寶貝。

466
00:26:30,297 --> 00:26:31,506
嗯。

467
00:26:31,589 --> 00:26:32,799
Votova伏特加。

468
00:26:32,882 --> 00:26:35,051
就係有甲醇嗰啲。

469
00:26:35,135 --> 00:26:38,888
所以呢個係現代版嘅私酒生意。

470
00:26:38,972 --> 00:26:41,182
係，不過禁酒時期啲人係咁渴求

471
00:26:41,266 --> 00:26:43,059
佢哋連純乙醇都照飲。

472
00:26:43,143 --> 00:26:44,519
就好似飲鬚後水咁。

473
00:26:44,602 --> 00:26:46,855
呢啲嘢就高明好多。

474
00:26:46,938 --> 00:26:49,149
冇咁易被發現，但危險程度一樣。

475
00:26:49,232 --> 00:26:50,400
係，但本質上係毒藥。

476
00:26:50,483 --> 00:26:53,903
會令你有輕微反應，好似醉得好犀利咁，

477
00:26:53,987 --> 00:26:56,197
但危險到可以致命。

478
00:26:56,281 --> 00:26:59,034
可能我哋個死者發現咗

479
00:26:59,117 --> 00:27:01,202
有人賣假貨俾佢。

480
00:27:01,286 --> 00:27:03,872
我哋要搵出呢間酒吧係向邊個入貨。係。

481
00:27:03,955 --> 00:27:05,540
如果呢啲嘢冇殺死佢，

482
00:27:05,623 --> 00:27:06,624
都可能係令佢被殺嘅原因。

483
00:27:17,427 --> 00:27:19,929
Votova伏特加？

484
00:27:20,013 --> 00:27:21,931
你想將假伏特加扮成真貨，

485
00:27:22,015 --> 00:27:23,099
我會改個好啲嘅名。

486
00:27:23,183 --> 00:27:26,186
隨便你喺離開嘅時候填張投訴卡。

487
00:27:26,269 --> 00:27:27,395
喂。聽我講。

488
00:27:27,479 --> 00:27:30,231
我哋、聯邦調查局、ICC同ATF夾埋，

489
00:27:30,315 --> 00:27:31,232
你死硬喇，老友。

490
00:27:31,316 --> 00:27:33,276
你賣假伏特加俾The Real McCoy。

491
00:27:33,360 --> 00:27:34,277
而Jason Black發現咗你嘅騙局。

492
00:27:34,361 --> 00:27:35,737
唔該。

493
00:27:35,820 --> 00:27:36,905
我冇呃任何人。

494
00:27:36,988 --> 00:27:39,240
做生意好貴㗎。

495
00:27:39,324 --> 00:27:41,117
明顯佢哋想慳錢。

496
00:27:41,201 --> 00:27:42,202
而你就好樂意配合。

497
00:27:42,285 --> 00:27:44,913
做生意通常都係咁做㗎啦。

498
00:27:44,996 --> 00:27:46,373
Jason同你對質關於你賣俾佢嘅假酒。

499
00:27:46,456 --> 00:27:47,165
佢唔想找數。

500
00:27:47,248 --> 00:27:49,042
係，佢同我對質，冇錯。

501
00:27:49,501 --> 00:27:50,752
嘩。

502
00:27:50,835 --> 00:27:52,712
冇可能，老友。唔會發生。

503
00:27:52,796 --> 00:27:54,255
我唔會再賣你啲垃圾。

504
00:27:54,339 --> 00:27:56,758
你講咩呀？我知道你做緊咩。

505
00:27:56,841 --> 00:27:58,927
大佬，我只係想送低你嘅訂單。喂。

506
00:27:59,010 --> 00:28:01,096
我係靠調酒搵食㗎。你以為我分唔出

507
00:28:01,179 --> 00:28:03,640
你一直賣假伏特加俾我？係，我係賣俾你

508
00:28:03,723 --> 00:28:05,100
因為你一直係咁訂。吓，冇可能。

509
00:28:08,978 --> 00:28:10,605
睇吓，呢條友完全唔知頭唔知路。

510
00:28:10,688 --> 00:28:11,564
佢冇處理過採購單。

511
00:28:11,648 --> 00:28:14,067
佢拒絕找數；佢叫我走。

512
00:28:14,150 --> 00:28:14,943
所以你殺咗佢。

513
00:28:15,026 --> 00:28:16,611
你攞咗你認為佢欠你嘅錢。

514
00:28:16,694 --> 00:28:17,695
唔係。

515
00:28:17,779 --> 00:28:19,823
我同佢講佢鬧錯人。

516
00:28:19,906 --> 00:28:22,283
好。咁邊個處理採購單？

517
00:28:22,367 --> 00:28:24,744
啊，個經理。

518
00:28:24,828 --> 00:28:25,787
個女人，Courtney。

519
00:28:29,707 --> 00:28:32,168
TAYLOR：你呃咗我哋，Courtney。

520
00:28:32,252 --> 00:28:33,795
關係係建基於信任。

521
00:28:33,878 --> 00:28:37,632
Jason信任你，而你背叛咗佢嘅信任。

522
00:28:37,715 --> 00:28:39,467
LINDSAY：你一直喺酒吧

523
00:28:39,551 --> 00:28:40,802
入假伏特加貨。

524
00:28:40,885 --> 00:28:42,345
我冇諗過會有人受傷。

525
00:28:42,429 --> 00:28:43,346
TAYLOR：Jason發現咗，

526
00:28:43,430 --> 00:28:44,806
同你對質，然後呢？

527
00:28:44,889 --> 00:28:46,307
然後冇嘢。

528
00:28:46,391 --> 00:28:47,684
LINDSAY：得啦，Courtney，夠啦，唔好再講大話。

529
00:28:47,767 --> 00:28:49,811
你殺咗Jason嚟保守秘密。

530
00:28:49,894 --> 00:28:51,271
然後你用啲錢

531
00:28:51,354 --> 00:28:52,772
找數俾你嘅酒類分銷商。

532
00:28:52,856 --> 00:28:54,649
唔係。

533
00:28:54,732 --> 00:28:56,568
唔係，我愛Jason㗎。

534
00:28:59,237 --> 00:29:00,822
想飲杯嘢？

535
00:29:00,905 --> 00:29:02,824
而家飲酒有啲早喎，你唔係咁諗咩，寶貝？

536
00:29:02,907 --> 00:29:03,867
唔會，飲啖啦。

537
00:29:03,950 --> 00:29:05,452
你做咩事？

538
00:29:05,535 --> 00:29:07,704
飲啦。而家係中午。

539
00:29:07,787 --> 00:29:10,707
咁唔會係因為係假伏特加掛？

540
00:29:12,750 --> 00:29:15,128
Jason，我本來想話俾你知。我...唔好。

541
00:29:15,211 --> 00:29:16,671
唔好，唔好，唔好。停。

542
00:29:16,754 --> 00:29:17,839
你令我置身危險。

543
00:29:17,922 --> 00:29:20,508
你令間酒吧有危險。

544
00:29:20,592 --> 00:29:21,759
你諗緊咩㗎？

545
00:29:21,843 --> 00:29:23,344
我只係想幫手咋。

546
00:29:23,428 --> 00:29:25,180
我哋賺嘅錢連維持營運都勉強...

547
00:29:26,973 --> 00:29:28,975
寶貝，我好對唔住。唔好。

548
00:29:29,058 --> 00:29:31,186
Jason冇睇過啲賬簿。

549
00:29:31,269 --> 00:29:32,979
佢唔知。

550
00:29:33,062 --> 00:29:36,858
佢...佢從來都唔擅長理財。

551
00:29:36,941 --> 00:29:39,694
Eli話俾我知我哋要開始諗辦法慳錢。

552
00:29:39,777 --> 00:29:41,863
我哋要削減開支。TAYLOR：而你哋兩個

553
00:29:41,946 --> 00:29:43,990
對Jason隱瞞咗間酒吧嘅財政問題？

554
00:29:44,073 --> 00:29:45,867
Eli覺得咁樣最好。

555
00:29:45,950 --> 00:29:47,535
咁Eli知唔知啲酒嘅事？

556
00:29:47,619 --> 00:29:50,038
唔知，係我自己做嘅。

557
00:29:51,581 --> 00:29:53,917
你同Jason最後係點？

558
00:29:54,000 --> 00:29:57,045
佢話佢需要時間。

559
00:30:02,675 --> 00:30:05,720
時間係我哋攞唔返嘅嘢。

560
00:30:14,604 --> 00:30:16,648
你隻手痛？

561
00:30:16,731 --> 00:30:19,776
係。自從我整斷咗之後，我成日都知

562
00:30:19,859 --> 00:30:20,735
幾時會轉天氣。

563
00:30:20,818 --> 00:30:21,736
我感覺到。

564
00:30:21,819 --> 00:30:23,696
你幾時整斷隻手㗎？

565
00:30:23,780 --> 00:30:25,031
你當時喺度㗎。

566
00:30:25,114 --> 00:30:27,534
記唔記得？

567
00:30:27,617 --> 00:30:28,409
嗰陣有，呃...

568
00:30:28,493 --> 00:30:30,578
有兩隻雀仔我哋想約出街？

569
00:30:30,662 --> 00:30:32,747
大佬，嗰兩個女仔。

570
00:30:32,830 --> 00:30:34,541
佢哋叫咩名話？

571
00:30:34,624 --> 00:30:35,792
哦，嗰個黑髮女仔。

572
00:30:35,875 --> 00:30:37,794
真係索爆。佢真係與眾不同。

573
00:30:37,877 --> 00:30:39,963
（輕笑）

574
00:30:40,046 --> 00:30:41,756
我哋只係想令佢哋印象深刻。

575
00:30:41,839 --> 00:30:43,883
我哋偷咗啲啤酒。

576
00:30:43,967 --> 00:30:45,927
攞咗張舊嘅，呃，舊軍用氈，

577
00:30:46,010 --> 00:30:47,262
你知啦，喺車房攞嘅。

578
00:30:47,345 --> 00:30:50,848
裝好晒車，然後...

579
00:30:50,932 --> 00:30:53,017
老竇出現咗。

580
00:30:54,185 --> 00:30:56,020
噢，大佬，佢嬲到爆。

581
00:30:56,104 --> 00:30:58,606
記唔記得？

582
00:30:58,690 --> 00:31:00,858
佢塊面紅到一個我未見過嘅程度。

583
00:31:02,860 --> 00:31:04,946
而且唔係用皮帶。

584
00:31:05,029 --> 00:31:06,698
或者用湯匙。

585
00:31:06,781 --> 00:31:07,949
嗰次唔係。

586
00:31:08,032 --> 00:31:10,326
大佬，佢真係好嬲。

587
00:31:10,410 --> 00:31:11,995
佢整斷咗你隻手？

588
00:31:12,078 --> 00:31:13,621
係。咁可以點？

589
00:31:13,705 --> 00:31:15,999
佢本來都會整斷你㗎，

590
00:31:16,082 --> 00:31:16,958
如果唔係我頂住。

591
00:31:17,041 --> 00:31:19,961
隻手斷咗真係蠢。

592
00:31:20,044 --> 00:31:22,380
毀咗我打波嘅機會。

593
00:31:24,382 --> 00:31:26,884
我本來可以好叻㗎。

594
00:31:27,969 --> 00:31:29,846
點解你要俾佢傷害你？

595
00:31:29,929 --> 00:31:31,598
我哋嗰陣幾歲？15歲？

596
00:31:31,681 --> 00:31:32,807
我有咩選擇？

597
00:31:32,890 --> 00:31:35,226
我意思係...佢成日都咁對你？

598
00:31:35,310 --> 00:31:36,811
噢，得啦。

599
00:31:36,894 --> 00:31:38,771
你唔想重溫嗰啲嘢㗎。

600
00:31:44,110 --> 00:31:46,070
我每日都喺度重溫。

601
00:31:48,698 --> 00:31:51,701
我咁耐以嚟一直想忘記你對我做過嘅一切。

602
00:31:54,954 --> 00:31:56,956
你唔記得咩？

603
00:31:57,040 --> 00:31:59,459
唔係，我... 嗰個係老竇，唔係我。

604
00:32:02,128 --> 00:32:04,172
你係我老竇。

605
00:32:06,966 --> 00:32:09,510
你打到我一鑊泡。

606
00:32:09,594 --> 00:32:10,720
望住我。

607
00:32:10,803 --> 00:32:13,431
你望住我。

608
00:32:15,516 --> 00:32:17,477
你話俾我聽你記得。

609
00:32:20,647 --> 00:32:24,442
唔係，你一定認錯人。

610
00:32:35,953 --> 00:32:37,955
（鍵盤敲擊聲）

611
00:32:41,959 --> 00:32:44,253
呢張地圖好複雜喎。

612
00:32:44,337 --> 00:32:46,506
但呢張地圖可能會帶我哋搵到兇手。

613
00:32:46,589 --> 00:32:48,925
你追蹤到嘅痕跡有好多可能來源，

614
00:32:49,008 --> 00:32:50,551
其中一個係：牛仔布隔熱物料。

615
00:32:50,635 --> 00:32:52,845
棉花、靛藍、錫紙同...

616
00:32:52,929 --> 00:32:56,057
硼酸，用嚟做阻燃劑。

617
00:32:56,140 --> 00:32:57,392
嗯哼。好。

618
00:32:57,475 --> 00:33:00,228
可能兇手將支槍收喺閣樓。

619
00:33:00,311 --> 00:33:02,188
牛仔布隔熱物料黐咗上支槍，

620
00:33:02,271 --> 00:33:04,065
然後打到死者嗰陣傳咗過去。

621
00:33:04,148 --> 00:33:07,110
咁呢條痕跡點樣連返過嚟？

622
00:33:07,193 --> 00:33:09,737
原來Jason同Eli開The Real McCoy之前

623
00:33:09,821 --> 00:33:11,406
做過好多散工。

624
00:33:11,489 --> 00:33:12,240
佢哋鋪過牛仔布隔熱物料？

625
00:33:12,323 --> 00:33:14,075
係，就喺開酒吧之前，

626
00:33:14,158 --> 00:33:15,451
佢哋喺Overhead Roofing做過。

627
00:33:15,535 --> 00:33:17,370
我拎晒Jason做過嘅工程地址，

628
00:33:17,453 --> 00:33:19,122
輸入晒，然後

629
00:33:19,205 --> 00:33:21,082
交叉對比所有涉案人物

630
00:33:21,165 --> 00:33:23,084
同呢啲地址，睇吓有冇關聯。

631
00:33:23,167 --> 00:33:27,213
Jason嘅員工、朋友、家人。

632
00:33:27,296 --> 00:33:29,632
最後，所有被問話嘅人。

633
00:33:32,510 --> 00:33:34,637
DANVILLE: Nathan Brody。

634
00:33:34,721 --> 00:33:38,057
HAWKES: Nathan一直住喺佢阿嫲屋企，直到佢因為

635
00:33:38,141 --> 00:33:39,100
三級搶劫被捕

636
00:33:39,183 --> 00:33:40,226
送去坐監。

637
00:33:40,309 --> 00:33:41,436
我睇過檔案。

638
00:33:41,519 --> 00:33:43,104
佢搶咗大約一萬蚊。

639
00:33:43,187 --> 00:33:44,105
係五年前嘅事。

640
00:33:44,188 --> 00:33:45,314
啲錢一直冇搵返？

641
00:33:45,398 --> 00:33:46,441
一毫子都冇。

642
00:33:46,524 --> 00:33:48,109
死者幾時去過閣樓？

643
00:33:48,192 --> 00:33:51,112
隔熱工程嘅日期顯示係兩年幾前。

644
00:33:51,195 --> 00:33:55,283
就喺Jason開酒吧之前。

645
00:33:55,366 --> 00:33:57,410
所以如果Nathan將支槍收喺閣樓，

646
00:33:57,493 --> 00:33:59,245
可能佢啲錢都收埋喺嗰度。

647
00:33:59,328 --> 00:34:02,749
嗯哼。Nathan放監返嚟，發現啲錢唔見咗。

648
00:34:02,832 --> 00:34:04,959
然後唔知點樣認定死者係偷佢錢嘅人。

649
00:34:05,042 --> 00:34:06,836
咩話？

650
00:34:09,589 --> 00:34:13,342
可能Jason嘅夢想係建基於一個謊言。

651
00:34:20,641 --> 00:34:22,685
FLACK: 一萬蚊。諗起有人為咗呢啲錢

652
00:34:22,768 --> 00:34:24,603
會做啲咩，真係好恐怖。

653
00:34:24,687 --> 00:34:26,355
你嘅情況，你為咗錢殺人。

654
00:34:26,438 --> 00:34:28,357
喂，我已經講咗發生咩事㗎喇，好冇？

655
00:34:28,440 --> 00:34:29,525
係啦係啦係啦。

656
00:34:29,609 --> 00:34:31,444
呢個只係故事嘅第一部分。

657
00:34:31,527 --> 00:34:32,235
我哋知道你殺咗Jason Black。

658
00:34:32,320 --> 00:34:35,739
我哋有你打佢嗰支槍。

659
00:34:38,701 --> 00:34:40,828
FLACK: 你嘅秘密就係

660
00:34:40,911 --> 00:34:42,830
閣樓嗰支發令槍。

661
00:34:42,914 --> 00:34:44,581
快啲講。

662
00:34:48,710 --> 00:34:51,339
我搵到隔熱工程嘅收據。

663
00:34:51,422 --> 00:34:52,632
Jason Black簽收嘅。

664
00:34:52,715 --> 00:34:53,800
FLACK: 上網查吓，

665
00:34:53,882 --> 00:34:55,717
你就會發現Jason係

666
00:34:55,802 --> 00:34:57,553
The Real McCoy嘅老細。你嗰晚

667
00:34:57,637 --> 00:34:59,847
偷偷入去搵佢理論，但佢趕你走。

668
00:34:59,931 --> 00:35:02,475
諗住如果佢喺酒吧唔肯同我傾，

669
00:35:02,558 --> 00:35:04,143
我就唔俾佢有機會走甩。

670
00:35:04,227 --> 00:35:05,853
喂，我唔知你講緊咩喎，老友。

671
00:35:05,937 --> 00:35:08,231
我從來未見過你，我都冇拎你啲錢。

672
00:35:08,314 --> 00:35:09,690
你去過我個閣樓，係咪？

673
00:35:09,774 --> 00:35:11,526
你搵到我啲錢，我係嚟收數嘅。

674
00:35:11,609 --> 00:35:14,612
（兩人低吼聲）

675
00:35:20,785 --> 00:35:22,995
我本來想放過佢，點知佢反抗。

676
00:35:35,132 --> 00:35:36,717
所以我搜佢身...

677
00:35:36,801 --> 00:35:39,512
搵到個存款袋，拎返我啲錢。

678
00:35:39,595 --> 00:35:40,888
啲錢本來就唔係你嘅。

679
00:35:40,972 --> 00:35:42,890
你鍾意點諗就點諗...

680
00:35:42,974 --> 00:35:48,062
但嗰筆錢係我重新開始嘅希望。

681
00:35:48,145 --> 00:35:50,565
係見我個仔嘅希望。

682
00:35:50,648 --> 00:35:52,859
我入冊之後四個月佢就出世。

683
00:35:52,942 --> 00:35:56,737
喂，你用偷返嚟嘅錢重新開始？

684
00:35:56,821 --> 00:35:59,448
我只係想對得住佢。

685
00:35:59,532 --> 00:36:03,244
佢打完第一場波，我孭佢上膊頭。

686
00:36:03,327 --> 00:36:06,455
拖住佢隻手去剪第一次頭髮，

687
00:36:06,539 --> 00:36:09,166
你明唔明？

688
00:36:09,250 --> 00:36:11,794
俾佢好過我老竇俾我嘅。

689
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
老竇嘅罪孽

690
00:36:13,713 --> 00:36:17,800
就係仔女嘅枷鎖。

691
00:36:17,884 --> 00:36:21,846
希望你個仔可以擺脫到。

692
00:36:26,851 --> 00:36:28,853
（人群嘈雜聲）

693
00:36:39,822 --> 00:36:42,074
今日好難捱？

694
00:36:42,158 --> 00:36:46,996
係。瞓返覺好就冇事。

695
00:36:47,079 --> 00:36:49,582
我見到你同你老竇一齊。

696
00:36:49,665 --> 00:36:51,834
你想傾吓？

697
00:36:53,836 --> 00:36:55,546
好。

698
00:37:04,597 --> 00:37:07,433
其實我淨係反抗過我老竇一次。

699
00:37:07,516 --> 00:37:09,602
我嗰陣15歲。

700
00:37:09,685 --> 00:37:12,188
佢啱啱放工返屋企。

701
00:37:12,271 --> 00:37:15,316
我阿媽喺廚房煮緊飯。

702
00:37:15,399 --> 00:37:19,195
佢開始鬧阿媽...用說話。

703
00:37:19,278 --> 00:37:21,322
然後佢大力將阿媽撞埋牆，

704
00:37:21,405 --> 00:37:22,657
打爛咗個相架。

705
00:37:22,740 --> 00:37:24,533
阿媽開始喊。

706
00:37:24,617 --> 00:37:27,578
我喺客廳聽到晒。

707
00:37:30,414 --> 00:37:33,918
然後佢開始打阿媽。

708
00:37:35,419 --> 00:37:36,796
我，我...

709
00:37:36,879 --> 00:37:38,047
我頂唔順再聽佢喊。

710
00:37:38,130 --> 00:37:40,716
所以我起身，

711
00:37:40,800 --> 00:37:42,718
喺地下執咗塊碎玻璃，

712
00:37:42,802 --> 00:37:45,972
然後...我大聲叫佢放開阿媽。

713
00:37:46,055 --> 00:37:50,017
我話：「如果你再傷害我

714
00:37:50,101 --> 00:37:53,729
或者阿媽...

715
00:37:53,813 --> 00:37:55,648
我會殺咗你。」

716
00:37:59,110 --> 00:38:01,862
點解你仲去探佢？

717
00:38:01,946 --> 00:38:04,824
我係佢個仔。

718
00:38:04,907 --> 00:38:06,826
我覺得有責任。

719
00:38:11,831 --> 00:38:14,834
你老立病嗰陣你有冇照顧佢？

720
00:38:14,917 --> 00:38:20,256
冇，冇，係我阿媽照顧。

721
00:38:20,339 --> 00:38:22,717
我希望我做多啲。

722
00:38:22,800 --> 00:38:25,594
真係好唔公平，你明唔明？

723
00:38:25,678 --> 00:38:29,765
佢乜都唔記得...

724
00:38:29,849 --> 00:38:31,851
唔記得佢對我做過嘅一切。

725
00:38:31,934 --> 00:38:36,063
但我記得每一句咒罵，

726
00:38:36,147 --> 00:38:40,067
每一巴，每一撻瘀傷。

727
00:38:40,151 --> 00:38:42,486
所有嘢。我全部記得。

728
00:38:44,405 --> 00:38:46,198
你想要一個承認。

729
00:38:46,282 --> 00:38:49,577
或者一句道歉，

730
00:38:49,660 --> 00:38:53,039
但佢記憶咁差，你冇可能得到。

731
00:38:55,166 --> 00:39:00,921
我而家望住佢，佢老咗...又病。

732
00:39:01,005 --> 00:39:03,090
我乜感覺都冇。

733
00:39:04,383 --> 00:39:06,802
呢樣嘢嚇親我。

734
00:39:06,886 --> 00:39:09,221
我係話，咁樣反映咗我係個點樣嘅人？

735
00:39:09,305 --> 00:39:10,056
你知唔知，你應該...

736
00:39:10,139 --> 00:39:15,936
你應該愛你嘅父母。

737
00:39:16,020 --> 00:39:18,522
所以...

738
00:39:22,860 --> 00:39:26,906
我諗我去係因為我想...

739
00:39:26,989 --> 00:39:29,825
我想有啲感覺。

740
00:39:32,578 --> 00:39:35,498
你而家好似有啲感覺喎。

741
00:39:38,042 --> 00:39:40,127
捉住啲憤怒唔會幫到你。

742
00:39:40,211 --> 00:39:42,963
真係好痴線，你明唔明？

743
00:39:43,047 --> 00:39:47,968
佢病咗之後，我反而了解佢多過

744
00:39:48,052 --> 00:39:51,806
佢正常嗰陣。

745
00:39:53,349 --> 00:39:55,810
原來佢只係另一個

746
00:39:55,893 --> 00:39:58,562
歷史重演嘅例子，你明唔明？

747
00:40:01,398 --> 00:40:03,067
佢都係受害者。

748
00:40:06,070 --> 00:40:09,198
少少寬恕...你就可以向前行。

749
00:40:09,281 --> 00:40:11,534
可能啦。

750
00:40:12,284 --> 00:40:14,787
唔單止為咗佢，Adam，

751
00:40:14,870 --> 00:40:16,497
係為咗你自己。

752
00:40:29,760 --> 00:40:32,179
FLACK: 諗住你哋會想要呢樣嘢。

753
00:40:32,263 --> 00:40:33,973
COURTNEY AND ELI: 多謝。

754
00:40:35,224 --> 00:40:36,225
探員？

755
00:40:37,977 --> 00:40:39,145
你捉到嗰個人？

756
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
係。

757
00:40:40,146 --> 00:40:42,064
COURTNEY: Jason係個好好嘅人。

758
00:40:42,148 --> 00:40:44,692
邊個會想傷害佢？

759
00:40:44,775 --> 00:40:46,986
似乎係過去返嚟纏住佢。

760
00:40:47,069 --> 00:40:49,321
明顯佢喺你哋鋪隔熱物料嗰陣，

761
00:40:49,405 --> 00:40:51,740
喺人哋閣樓偷咗一萬蚊。

762
00:40:54,952 --> 00:40:56,787
你話你喺大西洋城贏返嚟㗎。

763
00:40:56,871 --> 00:40:59,331
你講緊咩呀？

764
00:40:59,415 --> 00:41:01,000
啲錢。創業資金

765
00:41:01,083 --> 00:41:02,001
最後嗰筆。

766
00:41:02,084 --> 00:41:04,003
你話你喺AC贏咗一萬蚊。

767
00:41:04,086 --> 00:41:06,046
係。唔係。

768
00:41:06,130 --> 00:41:10,551
唔係，你同佢一齊鋪隔熱物料。你喺度。

769
00:41:10,634 --> 00:41:12,136
你拎咗嗰筆錢。

770
00:41:24,940 --> 00:41:27,902
我哋差啲

771
00:41:27,985 --> 00:41:30,029
就可以得到我哋想要嘅一切。

772
00:41:30,112 --> 00:41:31,906
啲錢...就咁放喺度。

773
00:41:31,989 --> 00:41:33,657
本來應該係你。

774
00:41:38,204 --> 00:41:40,247
我以為冇人會知。

775
00:41:40,331 --> 00:41:41,790
或者過咗咁耐

776
00:41:41,874 --> 00:41:44,084
會有人嚟搵返。

777
00:41:44,168 --> 00:41:46,253
從來冇人會咁諗。

778
00:42:03,354 --> 00:42:05,814
（輕笑）

779
00:42:05,898 --> 00:42:06,774
咩話？

780
00:42:06,857 --> 00:42:10,611
唉，老友，我講完呢句一定會後悔，

781
00:42:10,694 --> 00:42:16,283
但如果你想撇甩呢件事，我完全明白。

782
00:42:16,367 --> 00:42:17,618
冇唔開心。

783
00:42:17,701 --> 00:42:20,287
我喺度，係咪？

784
00:42:20,371 --> 00:42:21,121
我知，我只係...

785
00:42:21,205 --> 00:42:22,915
你要處理咁多包袱。

786
00:42:22,998 --> 00:42:25,376
我哋個個都有包袱。

787
00:42:28,963 --> 00:42:30,547
你只需要搵到一個

788
00:42:30,631 --> 00:42:32,466
你願意俾佢幫你孭嘅人。

789
00:42:35,010 --> 00:42:36,804
我而家申請緊呢份工。

790
00:42:36,887 --> 00:42:38,931
（輕笑）

791
00:42:40,349 --> 00:42:42,643
我可唔可以播啲嘢俾你聽？

792
00:42:42,726 --> 00:42:43,978
當然可以。

793
00:42:44,061 --> 00:42:47,189
呢個係我老竇留俾我嘅唯一一樣嘢。

794
00:42:47,273 --> 00:42:48,816
我唯一想要嘅嘢。

795
00:42:48,899 --> 00:42:53,195
細個最鍾意嘅回憶就係

796
00:42:53,279 --> 00:42:55,823
同佢一齊去唱片舖。

797
00:43:01,370 --> 00:43:03,122
（流行歌播放）

798
00:43:05,416 --> 00:43:08,002
咁你又加分。

799
00:43:08,085 --> 00:43:09,044
（兩人輕笑）

800
00:43:09,128 --> 00:43:14,842
♪ 我想同一個好似你咁嘅女仔過一世 ♪

801
00:43:14,925 --> 00:43:15,884
♪ Ba-ba-ba, ba, ba-ba-ba ♪

802
00:43:15,968 --> 00:43:19,221
多謝。

803
00:43:19,305 --> 00:43:23,058
♪ 做晒你想我做嘅嘢 ♪

804
00:43:23,142 --> 00:43:27,187
♪ Ba-ba-ba, ba, ba-ba-ba ♪

805
00:43:27,271 --> 00:43:31,358
♪ 等到嗰個時候嚟到 ♪

806
00:43:31,442 --> 00:43:34,153
♪ 我哋可以一齊生活 ♪

807
00:43:34,236 --> 00:43:35,696
♪ 同你一齊跳舞... ♪

808
00:43:35,779 --> 00:43:38,782
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助提供
